mercredi 30 mars 2011
mardi 29 mars 2011
lundi 28 mars 2011
dimanche 27 mars 2011
Les Balises / Gaët Markers
Balises urbaines
Techniques mixtes sur papier
2011
Gaët markers en Shetlandic / balises, bouées, poteaux,dispositifs lumineux ou sonores, servant à guider...phares,inukshuk,empilements,bornes. Suite à une rencontre, en 2008 au Festival de la Parole Poétique en Bretagne, avec la poète écossaise Christine de Luca, qui écrit en Shetlandic, nous avions décidé de travailler ensemble à partir de l'idée du guide / du chemin perdu/ du chemin retrouvé / des repères/ ces voix silencieuses du chemin. Christine a écrit un premier texte et j'ai fait un premier travail visuel à partir du poème. Depuis, les balises continuent d'avancer et de se transformer en mots et en images..
*Pour les premiers Gaët Markers voir sur ce blogue en date du 13 juin 2009. La seconde série à partir de textes du poète Gaston Miron a donné les oeuvres, Les balises, Les arquebuses de l'aube blogue du 4 avril 2010, La Batèche,Les yeux vides du fer blanc
Mutagenèse (un vertical néant)blogue du 18 avril 2010..et d'autres.
*Site de Christine de Luca: www.christinedeluca.co.uk
*Shetlandic,[1] usually referred to as (auld or braid) Shetland[2] by native speakers, is spoken in the Shetland Islands north of mainland Scotland and is, like Orcadian, a dialect of Insular Scots. It is derived from the Scots dialects brought to Shetland from the end of the fifteenth century by Lowland Scots, mainly from Fife and Lothian,[3] with a degree of Scandinavian influence from the Norn language, which was spoken on the islands until the late 18th century.[4]
samedi 26 mars 2011
mercredi 23 mars 2011
dimanche 20 mars 2011
samedi 19 mars 2011
vendredi 18 mars 2011
jeudi 17 mars 2011
mercredi 16 mars 2011
mardi 15 mars 2011
dimanche 13 mars 2011
vendredi 11 mars 2011
mercredi 9 mars 2011
mardi 8 mars 2011
lundi 7 mars 2011
dimanche 6 mars 2011
jeudi 3 mars 2011
Blanc conforme
Le temps
marche
sur la pointe des pieds
(comme la brume d'une chevelure)
intime la neige se lève
copie conforme du blanc
serpent d'eau
soleil profond
sans limites de soif
étranges sculptures d'horizon
aux courbes sensibles
marche
sur la pointe des pieds
(comme la brume d'une chevelure)
intime la neige se lève
copie conforme du blanc
serpent d'eau
soleil profond
sans limites de soif
étranges sculptures d'horizon
aux courbes sensibles
Hiver brûlé
D'hiver brûlé
Huile et techniques mixtes
sur toile
51 x 76 cm,2011
Peinture à neige
___
Tableau
D'hiver
pour nourrir
à coups de fragments de blanc
la bouche du temps à venir
(d'où un jour la lumière)
entre le rêve
la dénuement de la terre
le temps perdu
et
l'invisible frémissement du noir
_____
Of burned winter
(Painting with snow)
___
Image
Of winter
To feed
In knocks of fragments of white
The mouth of time to come
(Where from a day, the light)
Enter the dream
Reveal the earth / The lost time
And
The invisible shiver of the black
_____
De invierno quemado
(Pintura a nieve)
Cuadro
De invierno
Para alimentar
A golpes de fragmentos de blanco
La boca del tiempo venidero
(De donde un día / la luz)
Entra el sueño
Indigencia de la tierra
El tiempo perdido
Y este invisible temblor del negro
mardi 1 mars 2011
Tableau
Tableau
____
Monde accroché à un mur invisible
le frisson d'un arbre seul
efface le temps
nous mourrons pauvres
limités
poètes / noyés dans une encre mal bue
sous le noir derrière le ciel
fièvre d'oiseaux
odeurs d'effacement
espaces d'eaux
des fragments d'âme / (dans un tableau)
(unités originelles)
nous regardent
(l'art est-il vraiment le miroir de l'âme ?)
*
Cuadro
_________
Mundo enganchado a una pared invisible
El escalofrío de un árbol solo
Borra el tiempo
Moriremos pobres
limitados
Poetas / (ahogados en una tinta mal bebida)
Bajo el negro detrás del cielo
Fiebre de aves
Olores de borradura
Espacios de aguas
Fragmentos de alma / (en un cuadro)
(Unidades originales)
Nos miran
( ¿ El arte verdaderamente es el espejo del alma? )
____
Monde accroché à un mur invisible
le frisson d'un arbre seul
efface le temps
nous mourrons pauvres
limités
poètes / noyés dans une encre mal bue
sous le noir derrière le ciel
fièvre d'oiseaux
odeurs d'effacement
espaces d'eaux
des fragments d'âme / (dans un tableau)
(unités originelles)
nous regardent
(l'art est-il vraiment le miroir de l'âme ?)
*
Cuadro
_________
Mundo enganchado a una pared invisible
El escalofrío de un árbol solo
Borra el tiempo
Moriremos pobres
limitados
Poetas / (ahogados en una tinta mal bebida)
Bajo el negro detrás del cielo
Fiebre de aves
Olores de borradura
Espacios de aguas
Fragmentos de alma / (en un cuadro)
(Unidades originales)
Nos miran
( ¿ El arte verdaderamente es el espejo del alma? )