Le pays qui n’existe pas/
Get ar vro n'eus ket anezhi Je vis çà et là
Éparpillé
Je ne suis ni d'ici / ni d'ailleurs
Dans mon pays de résistance
À chaque pas je meurs / Je meurs
Je suis du Québec, peut être de Catalogne , de Galles, de Bretagne
Le mors au cœur / La peur au ventre
J'existe en flagrant déni d'existence
Quand je suis un
Ils sont soixante
Pour enclaver ma terre
Ma langue
Paroles vieilles
Parfois cassées
Parfois vivantes
Je suis d'oubli
Et d'espérance
Paroles d'hier et de demain
De mille hivers de découvrance
Paroles de terre
De neiges blanches
Je suis d'argoat
De froids blizzards
De fleuve immense
Je suis du Québec, peut être de Catalogne, de Galles, de Bretagne
Et tous ces jours déjà perdus
De survivance en survivance
J'avance dans les mêmes traces
Je vis en songe je bois le feu
De cette marche en cul-de-sac
J'attends que les oiseaux s'aiment jusqu'aux dents
J’attends que s'ouvre grand l'œil de la terre
J'attends les plumes du premier cri
D'un loup des neiges dompteur d'oubliance
Un chant unanime en pleine danse
J'attends à voix haute
La naissance des racines identitaires
Le saumon remontant dans les veines du temps
J'attends la débâcle des silences
Plein la bouche à bout portant
J'attends d'en finir avec l'attente
Je suis cet homme qui me ressemble /Boud e vezan an den a denn din
Je suis Québécois / Boud e vezan Kebekad
J'habite dans un pays qui n'existe pas
Je vis éparpillé
Je ne suis ni d'ici / ni d'ailleurs
Dans mon pays en exil
À chaque pas la mémoire meurt
À chaque pas la mémoire meurt/ E pep paz 'ya ar Memor da get
Je suis du Québec, de Catalogne, de Galles, peut être de Bretagne
Boud on eus Kebek Katalonia Kembre Breizh, piv 'oar
Gabriel Lalonde
Québec
Mars 2007
Extrait du
Pays qui n'existe pas/ G
et ar vro n'eus ket anezhi aux Éditions les Chemins Bleus (Bretagne), 2009, avec traduction en breton.
___________